ترجمۀ فارسی اللؤ لؤ والمرجان — کتابخانۀ عقیده

 

ترجمۀ فارسی اللؤ لؤ والمرجان

 

(احادیث مشترک امام بخاری و مسلم)

 

برگرفته شده از: کتابخانۀ عقیده

 

 

قسمتی از مقدمۀ مترجم:

…همانطور كه گفته شد حديث و سنّت پيغمبر(ص) دومين ركن و دومين سند و حجت دردين اسلام است و حديث متّفق عليه امام بخارى و مسلم در اعلا درجه صحت و بعد از قرآن صحيح ترين سند دينى است. عده اى از علماء، احاديث متّفق عليه را دركتابهايى جمع نموده اند ازجمله دانشمندبزرگ، مرحوم محمد فؤاد عبدالباقى، مؤلّف كتابهاى"مفتاح کنوز السنة" و "المعجم المفهرس لالفاظ القرآن الکریم" و يكى از اعضاى برجسته جامعة السنّة النّبوية، تمام احاديث متّفق عليه شيخين بخارى و مسلم را در كتاب سه جلدى خود،،" الّلؤلؤ والمرجان فيما اتفق عليه الشيخان" جمع و پاورقي مختصرى در بعضى موارد بر آن نوشته است كه از همه كتابهايى كه تا به حال در اين مورد نوشته شده، كامل تر است. اما چون توضيحاتى كه در پاورقى آمده است به هيچ وجه كافى نبود و درك صحيح معنى احاديث نياز مبرم به مراجعه و مطالعه شرحهاى متعدد بر صحيح مسلم و بخارى داشت و اين امر براى هر كسى مقدور نبود، مدتها بود كه آرزو داشتم كه خداوند متعال توفيق دهد تا اين كتاب گرانبهاى حديث متّفق عليه شيخين را به فارسى ترجمه و شرح نمايم ولى با توجه به اهميت موضوع متردد بودم و جرأت نمى كردم چنين مسئوليت خطير دينى واخلاقى و اجتماعى و علمى را براى خود ايجاد نمايم. در اين مورد با يكى از دوستان مشورت كردم وى گفت من معتقدم كه ترجمه هرچه باشد چندان مفيد نيست، كسى كه مى خواهد چيزى بنويسد بايد به تأليف مشغول شود. هرچند اظهار نظر اين دوست بى تأثير نبود ولى نتوانست مرا از رسيدن به آرزويى كه داشتم باز دارد تا اينكه جريان را بادوست وبرادر فاضل ومخلص جناب آقاى دكتر محمود ابراهيمى استاد دانشكده ادبيات دانشگاه كردستان در ميان گذاشتم، ايشان با استقبالى گرم و پرشور از چنين اقدامى مرا تشويق كردند و گفتند: براى اجراى اين تصميم تنها اين افتخار و سعادت كافى است كه شما حداقل دوهزار حديث صحيح پيغمبرث را با دست خود مى نويسيد و ان شاءالله اين عمل به صورت هديه اى با ارزش در روز قيامت در حضور پيغمبرث پذيرفته خواهد شد.

همينكه اين جملات سرشار از ايمان واخلاص را شنيدم، با تصميم راسخ و اتّكا به خداى بزرگ شرح و ترجمه فارسى كتاب "لؤلؤ ومرجان" را شروع نمودم، اينك به فضل وتأييدات الهى موفق شدم تا به اين آرزوى ديرينه خود برسم. و آن را تحت عنوانوهر و در يتيم متّفق بخارى و مسلم" ترجمه كنم و براى دستيابى به معنى درست احاديث با احساس مسئوليت دينى و اخلاقى و صبر و شكيبايى فراوان توان خود را به كار گرفته و با مراجعه به كتابهاى معتبر مخصوصآ شرحهاى بخارى و مسلم مانند فتح البارى و ارشاد السارى و غيره بهترين معنى را انتخاب كرده ام. شيوه نگارش آن به شرح زير است:

۱- متن عربى حديث با قيد شماره آن در سمت راست بالاى صفحه قرار گرفته است.

۲- معنى هر حديث در زير متن عربى با درج همان شماره حديث، در سمت راست صفحه، حتى الامكان به گونه اى رسا نوشته شده است.

۳-  شرح حديث و ذكر مفاهيم ديگر آن در داخل پرانتز قرار گرفته شده است.

واژه هاى مشكل معنى شده و آدرس مراجع مطلب مشخصّ گرديده است.

در پيشگاه پروردگار مسئلت دارم مورد استفاده مسلمانان قرار گيرد و مورد پذيرش پيغمبر(ص) در روز قيامت واقع شود. لازم ميدانم از جناب دكتر ابراهيمى و برادر بزرگوارم جناب آقاى سيد عبد آقريشى كه در بازخوانى اين كتاب زحمت فراوانى كشيده است كمال تشكّر نموده وسعادت ايشان را از خداوند متعال خواستارم.

وصلی الله على سيِّدنا محمد وعلى آله وأصحابه أجمعين وآخر دعوانا أن الحمد لله رب العالمين.

 

أبوبكر حسن زاده

1372 /2 /27

 

برای باز کردن هر جلدی از کتاب فوق الذکر بشکل فایلPDF  لطفا بروی شمارأ همان جلد کلیک کنید:

 

ترجمۀ فارسی اللؤ لؤ والمرجان (جلد اول)

ترجمۀ فارسی اللؤ لؤ والمرجان (جلد دوم)

ترجمۀ فارسی اللؤ لؤ والمرجان (جلد سوم)

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *